help me in english (translate)

Messaggioda joker1996 » 14/04/2012, 17:40

come si traduce :non si vivrà in case ma in appartamenti
joker1996
Starting Member
Starting Member
 
Messaggio: 7 di 16
Iscritto il: 01/11/2011, 20:19

Re: help me in english (translate)

Messaggioda Summerwind78 » 14/04/2012, 20:22

will not live in houses but in apartments
Summerwind78
Average Member
Average Member
 
Messaggio: 630 di 796
Iscritto il: 29/01/2011, 15:06
Località: Germania

Re: help me in english (translate)

Messaggioda dissonance » 14/04/2012, 20:24

E il soggetto non c'è? Sei sicuro che sia giusto, Summerwind?
Avatar utente
dissonance
Cannot live without
Cannot live without
 
Messaggio: 9590 di 10581
Iscritto il: 24/05/2008, 20:39
Località: Bari

Re: help me in english (translate)

Messaggioda Summerwind78 » 14/04/2012, 21:24

Per come è scritto in italiano non posso definire un soggetto

per dare una traduzione giusta avrei bisogno della frase intera con tanto di contesto
Summerwind78
Average Member
Average Member
 
Messaggio: 631 di 796
Iscritto il: 29/01/2011, 15:06
Località: Germania

Re: help me in english (translate)

Messaggioda joker1996 » 16/04/2012, 16:02

la frase è completa e comunque ho risolto grazie
joker1996
Starting Member
Starting Member
 
Messaggio: 8 di 16
Iscritto il: 01/11/2011, 20:19

Re: help me in english (translate)

Messaggioda Luca » 21/04/2012, 18:37

In inglese serve sempre un soggetto, a differenza dell'italiano, dove molte delle volte può essere sottinteso.
Dunque la traduzione di Summerwind è giusta, in quanto letterale, ma in inglese ha poco senso...
L'essenziale è invisibile agli occhi.
Antoine de Saint-Exupéry
Avatar utente
Luca
Junior Member
Junior Member
 
Messaggio: 4 di 208
Iscritto il: 21/04/2012, 10:21
Località: Periferia di Milano

Re: help me in english (translate)

Messaggioda dissonance » 21/04/2012, 19:06

Se non ha senso come fa ad essere giusta? No, io penso che la traduzione sia errata: la frase in italiano è all'impersonale (Cfr. http://dizionari.corriere.it/dizionario ... nale.shtml Punto 4). Ecco perché sembra mancare il soggetto. Non mi ricordo adesso le regole precise per l'impersonale in inglese, se qualcuno non ci illumina tirerò giù i libri di scuola e vi farò sapere.
Avatar utente
dissonance
Cannot live without
Cannot live without
 
Messaggio: 9628 di 10581
Iscritto il: 24/05/2008, 20:39
Località: Bari

Re: help me in english (translate)

Messaggioda Luca » 21/04/2012, 20:04

L'impersonale in inglese viene reso con "it".
Ad esempio: "Piove", in italiano, è una frase impersonale. In inglese viene: "It rains".

Nella frase di Joker non esiste una traduzione impersonale in inglese. La si rende dunque con un soggetto, ed il più plausibile è:

We'll not live in houses but in flats.

Un'alternativa c'è, ma la struttura della frase cambia:

There won't be inhabitation in houses, but there will be in flats.
L'essenziale è invisibile agli occhi.
Antoine de Saint-Exupéry
Avatar utente
Luca
Junior Member
Junior Member
 
Messaggio: 7 di 208
Iscritto il: 21/04/2012, 10:21
Località: Periferia di Milano

Re: help me in english (translate)

Messaggioda Camillo » 21/04/2012, 21:46

I guess the first option is more natural, the second one seems quite "sophisticated".

I propose as subject in the sentence "people".
Camillo
Avatar utente
Camillo
Moderatore globale
Moderatore globale
 
Messaggio: 6206 di 6753
Iscritto il: 31/08/2002, 22:06
Località: Milano -Italy

Re: help me in english (translate)

Messaggioda Luca » 22/04/2012, 14:27

Camillo ha scritto:I guess the first option is more natural, the second one seems quite "sophisticated".

I propose as subject in the sentence "people".


Yes, I think it's the best idea.

People won't live in houses but in flats.
L'essenziale è invisibile agli occhi.
Antoine de Saint-Exupéry
Avatar utente
Luca
Junior Member
Junior Member
 
Messaggio: 10 di 208
Iscritto il: 21/04/2012, 10:21
Località: Periferia di Milano


Torna a The English Corner

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti