Some "strange" corrections...

Messaggioda gugo82 » 20/01/2012, 12:53

Hi guys.

I'd like to read your opinions on the following question.
Assume one want to translate in English the following sentence:
Siano \(f,g\) funzioni tali che [qualche proprietà].
Allora esistono funzioni \(u\) di classe \(C^1\) che risolvono [un problema].

My tentative translation is:

"Let \(f,g\) functions such that [some property].
Then, there exist functions \(u\) of class \(C^1\) which solve [a problem]"

where the verb to exist agrees with the noun functions (which it refers to).
Nevethless, someone came up with the following correction to my translation:

"Let \(f,g\) functions such that [some property].
Then, there exists functions \(u\) of class \(C^1\) which solve [a problem]"

where the verb to exist is in third singular person (I assume it's a sort of an impersonal construction).

In your opinion, which translation in the (most) correct one?
Or, maybe, do you like something as:

"Let \(f,g\) functions such that [some property].
Then, there exists at least one function \(u\) of class \(C^1\) which solves [a problem]"

(a sort of compromise)?
Non puoi aspettarti di vedere al primo sguardo. Osservare è per certi versi un'arte che bisogna apprendere. (Friedrich Wilhelm Herschel)
Avatar utente
gugo82
Moderatore
Moderatore
 
Messaggi: 11743
Iscritto il: 12/10/2007, 23:58
Località: Napoli

Re: Some "strange" corrections...

Messaggioda Camillo » 20/01/2012, 14:00

In my opinion the first translation is the correct one.
Camillo
Avatar utente
Camillo
Moderatore
Moderatore
 
Messaggi: 6341
Iscritto il: 31/08/2002, 21:06
Località: Milano -Italy

Re: Some "strange" corrections...

Messaggioda elgiovo » 30/01/2012, 22:05

Curiosity: the person who reccomended that correction was from an English-speaking country? Your translation is gramatically the correct one, but maybe they have strange habits... :)
Avatar utente
elgiovo
Advanced Member
Advanced Member
 
Messaggi: 2318
Iscritto il: 24/12/2005, 13:11
Località: Milano\Perugia

Re: Some "strange" corrections...

Messaggioda gugo82 » 31/01/2012, 10:52

elgiovo ha scritto:Curiosity: the person who reccomended that correction was from an English-speaking country? Your translation is gramatically the correct one, but maybe they have strange habits... :)

Dunno, giovo.
Correction came from an anonymous referee.

FWIW, in order to avoid any possible problem with the editors, I chose to modify the statement and to use the latter compromise translation.
Non puoi aspettarti di vedere al primo sguardo. Osservare è per certi versi un'arte che bisogna apprendere. (Friedrich Wilhelm Herschel)
Avatar utente
gugo82
Moderatore
Moderatore
 
Messaggi: 11743
Iscritto il: 12/10/2007, 23:58
Località: Napoli

Re: Some "strange" corrections...

Messaggioda lollo60 » 21/05/2012, 19:20

In my opinion, functions (plural) is to be considered as the subject of your sentence. Therefore, I would prefer this translation:
Let f, g functions such that [some property].
Then functions u of class C1 that solve [a problem] exist.
lollo60
Starting Member
Starting Member
 
Messaggi: 4
Iscritto il: 20/05/2012, 11:35

Re: Some "strange" corrections...

Messaggioda prime_number » 22/05/2012, 09:48

I think the correct translation should be
Let \( \displaystyle {f},{g} \) be functions such that [...]. Then there exist functions [...].
It's the same grammar rule you use with "there is..." and "there are...".

Paola
[i]Winter is coming.[/i]
*******************
[b][url=http://www.greedy-bear.com]The Greedy Bear[/url][/b]: il mio blog di cucina italiana e finlandese.
Avatar utente
prime_number
Cannot live without
Cannot live without
 
Messaggi: 3157
Iscritto il: 17/09/2004, 14:20
Località: Helsinki


Torna a The English Corner

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti