traduzione strana

Messaggioda toguttina » 01/09/2011, 14:25

Buongiorno a tutti! sto leggendo un manuale di un software matematico tutto in inglese. In particolare la domanda in questione riguarda gli operandi che compongono una funzione d'errore. Il testo dice:
The individual terms are normalized so that a value of 1.0 represents a normal tolerance for the term.

Sapendo che la parola term in questo caso è intesa come operando ho tradotto così:

I singoli termini sono normalizzati cosicchè un valore di 1.0 rappresenti una tolleranza normale del termine.

Rileggendola però non capisco bene il senso, quindi o ho sbagliato la traduzione oppure non ho capito il concetto matematico che vuole esprimere...
Che ne pensate?
Grazie a tutti
toguttina
Starting Member
Starting Member
 
Messaggi: 45
Iscritto il: 25/11/2010, 12:56

Re: traduzione strana

Messaggioda Valerio Capraro » 03/09/2011, 22:54

secondo me devi pensare alle unita' di misura: quel valore e' preso come unita' di misura (evidentemente visto che e' uguale ad 1) della tolleranza.

Per inciso, in questo caso la traduzione esatta di "such that" e' "in maniera tale che"
Valerio Capraro
University of Neuchatel (Switzerland)
http://members.unine.ch/valerio.capraro

Qualcuno disse che in Meccanica Quantistica tutto ciò che non è espressamente vietato è possibile... sono dell'opinione che in Matematica è possibile anche ciò che è espressamente vietato.
Valerio Capraro
Advanced Member
Advanced Member
 
Messaggi: 2506
Iscritto il: 03/02/2004, 23:58
Località: Neuchatel (CH)


Torna a The English Corner

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti

cron