Traduzione articolo help

Messaggioda deliziosa » 07/12/2011, 09:40

Ciao a tutti,
Sto traducendo un articolo in inglese su un'analisi comparativa effettuata in ambito psicologico.
Sono arrivata alla voce " statistical methods" e altri due piccoli paragrafi che parlano appunto dei metodi statistici utilizzati per effettuare l'analisi di ricerca...mi sono abbastanza arenata sui termini tecnici scientifici. C'è per caso un'anima buona che vorrebbe tradurmeli?

:prayer: Grazie
deliziosa
New Member
New Member
 
Messaggio: 29 di 66
Iscritto il: 26/04/2011, 14:59

Re: Traduzione articolo help

Messaggioda deliziosa » 07/12/2011, 12:57

Qui i due paragrafi :


Statistical methods
Fisher’s exact and x 2 tests were used to compare categorical variables between groups, and t tests were used to compare continuous variables between groups. Partial F-tests in multiple linear regression models were used to compare continuous outcomes between groups controlling for age. Logistic regression models were used to estimate odds ratios for being on the street versus being in the orphanage, unadjusted or adjusted for age.16 Likelihood ratio deviance statistics were used for testing whether unadjusted or adjusted odds ratios differed significantly from one. Age was controlled for because it is a proxy for the time at risk for several of the outcome variables. All analyses were conducted using Stata version 7.0 software (Stata Corporation, College Station, Texas). All hypothesis tests were two tailed, with significance judged by a p value less than 0.05.

In logistic regression models controlling for age, problems with police (odds ratio (OR) 8.0, 95% confidence interval (CI) 2.4 to 26.6, p < 0.001), earning income by begging rather than shoe shining (OR = 8.4, 95% CI 1.4 to 48.3, p = 0.010), and an older age (OR = 1.19/year, 95% CI 0.96 to 1.47, p = 0.058) predicted paint thinner use. An older age also predicted alcohol use (OR = 1.15/year, 95% CI 1.1 to 1.6, p , 0.001), as did longer duration on the street (OR = 1.2/ year, 95% CI 1.0 to 1.3, p = 0.008), being on the street due to physical abuse compared to emotional abuse (OR = 17.9, 95% CI 2.0 to 162.9, p , 0.001), and earning income by begging rather than by singing on the bus (OR = 6.2, 95% CI 1.1 to 36.6, p = 0.031). The only significant predictor of glue adhesive use was sexual abuse (OR = 3.4, 95% CI 1.1 to 10.7, p <0.001)
.
deliziosa
New Member
New Member
 
Messaggio: 30 di 66
Iscritto il: 26/04/2011, 14:59

Re: Traduzione articolo help

Messaggioda gugo82 » 07/12/2011, 23:01

Perché non evidenzi i termini che ti creano problemi?
Sono sempre stato, e mi ritengo ancora un dilettante. Cioè una persona che si diletta, che cerca sempre di provare piacere e di regalare il piacere agli altri, che scopre ogni volta quello che fa come se fosse la prima volta. (Freak Antoni)
Avatar utente
gugo82
Cannot live without
Cannot live without
 
Messaggio: 10184 di 45079
Iscritto il: 12/10/2007, 23:58
Località: Napoli

Re: Traduzione articolo help

Messaggioda deliziosa » 08/12/2011, 10:28

Dunque io l'ho tradotto in questo modo .

I test della probabilità esatta di Fisher e il Chi2 sono stati usati per comparare le variabili categoriali tra i gruppi, e i test t student sono stati usati per comparare le variabili continue tra i gruppi. Sono stati usati parzialmente i test F nei modelli di regressione lineare multipla per confrontare i risultati tra i gruppi " controlling for age" (?). Sono stati usati modelli di regressione logistici per stimare i rapporti di causa-effetto tra il vivere per strada e vivere in orfanotrofio, " unadjusted or adjusted for age" (?).
La probabilità del rapporto della devianza statistica (??) sono stati usati per testare "whether unadjusted or adjusted odds ratios differed significantly from one ".
L'età è stata controllata perchè " it is a proxy for the time at risk for several of the outcome variables".
Tutte le analisi sono state condotte usato il Software Stata versione 7.0 ( Stata corporation, College station texas). Tutti i test di verifica delle ipotesi erano " two tailed with significance jusged by a p value less than 0.05".
Questo studio era un progetto di uno studente di medicina della scuola di medicina di Harvard (HMS) proposto nel 1997 dal primo "author"?.
Come attestato dalla lettera dalla HMS, l'approvazione etica del progetto era garantita dal "preside" della Società accademica della HMS e dal preside della scuola di medicina di Harvard e dal Consiglio di facoltà di HMS.
deliziosa
New Member
New Member
 
Messaggio: 31 di 66
Iscritto il: 26/04/2011, 14:59

Re: Traduzione articolo help

Messaggioda deliziosa » 08/12/2011, 10:43

Nei modelli di regressione multipla " controlling for age", i problemi con la polizia ( rapporto causa-effetto (OR) 8.0,95% intervallo di confidenza (CI) 2.4 a 26.6 p< 0.001), guadagnare facendo l'elemosina o facendo il lucida scarpe (OR = 8.4, 95% CI 1.4 a 48.3, p = 0.010), un'età più vecchia (?) (OR = 1.19 / anno, 95% CI 0.96 a 1.47, p =0.058 ) predicono l'uso di solventi come droga. Un'età più vecchia predice l'uso di alcol (OR = 1.15 /anno, 95% CI 1.1 a 1.6, p < 0.001), così anche la durata di tempo speso in strada ( OR= 1.2/ anno, 95% CI 1.0 A 1.3, P= 0.008), come il fatto di essere per strada a causa di un abuso fisico o psicologico( OR= 17.9, 95% CI 2.0 a 162.9. p < 0.001), come il fatto di guadagnarsi da vivere facendo l'elemosina o cantando sugli autobus ( OR= 6.2, 95% CI 1.1 a 36.6, p= 0.031). L'unico dato significativo che predice l'uso della colla come droga era l'abuso sessuale ( OR = 3.4, 95% CI 1.1 a 10.7, p < 0.001).
deliziosa
New Member
New Member
 
Messaggio: 32 di 66
Iscritto il: 26/04/2011, 14:59

Re: Traduzione articolo help

Messaggioda vict85 » 09/12/2011, 22:31

Te lo correggo... In ogni caso penso che il problema non sia l'inglese ma la statistica. Probabilmente non lo comprenderesti neanche in italiano.

I test della probabilità esatta di Fisher e \(\displaystyle \chi^2 \) sono stati usati per comparare le variabili categoriali tra i gruppi e i test \(\displaystyle t \) student sono stati usati per comparare le variabili continue tra i gruppi. Sono stati usati parzialmente i test F [non sono un esperto di statistica ma Partial è riferito a \(\displaystyle F \)-tests] Nei modelli di regressione lineare multipla, i test parziali di Fisher sono stati usati per confrontare i risultati continui tra i gruppi “controlling for age” (controllati per età cioé questo). Sono stati usati modelli di regressione logistici per stimare i rapporti di causa-effetto tra il vivere per strada e vivere in orfanotrofio, “unadjusted or adjusted for age” (cosa non capisci di questo?).
La probabilità del rapporto della devianza statistica (??) [“Likelihood ratio deviance statistics” è un tipo di statistica] sono stati usati per testare “whether unadjusted or adjusted odds ratios differed significantly from one” (come sopra).
L'età è stata controllata perchè “it is a proxy for the time at risk for several of the outcome variables” (vedi qui).
Tutte le analisi sono state condotte usato il Software Stata versione 7.0 ( Stata corporation, College station texas). Tutti i test di verifica delle ipotesi erano “two tailed with significance judged by a \(\displaystyle p \) value less than \(\displaystyle 0.05 \)” (vedi [http://it.wikipedia.org/wiki/Significativit%C3%A0]qui[/url] e qui).


Questo studio era un progetto di uno studente di medicina della scuola di medicina di Harvard (HMS) proposto nel 1997 dal primo "author"?.
Come attestato dalla lettera dalla HMS, l'approvazione etica del progetto era garantita dal "preside" della Società accademica della HMS e dal preside della scuola di medicina di Harvard e dal Consiglio di facoltà di HMS.
[ma questa parte non c’era!? Comunque ‘author’ significa autore]
vict85
Cannot live without
Cannot live without
 
Messaggio: 2899 di 19254
Iscritto il: 16/01/2008, 00:13
Località: Berlin

Re: Traduzione articolo help

Messaggioda deliziosa » 11/12/2011, 19:43

Mi restano dei punti di domanda riguardo a :
unadjusted or adjusted for age = aggiustati o meno per età ?
Quindi è giusto dire la probabilità del rapporto della devianza statistica oppure è un'altra terminologia ?
“whether unadjusted or adjusted odds ratios differed significantly from one” ?
it is a proxy for the time at risk for several of the outcome variables”?
“two tailed with significance judged by a p value less than 0.05”? Ho capito il valore p ma il two tailed ?

E la seconda traduzione va bene?
deliziosa
New Member
New Member
 
Messaggio: 33 di 66
Iscritto il: 26/04/2011, 14:59

Re: Traduzione articolo help

Messaggioda vict85 » 12/12/2011, 17:48

vict85
Cannot live without
Cannot live without
 
Messaggio: 2909 di 19254
Iscritto il: 16/01/2008, 00:13
Località: Berlin


Torna a The English Corner

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite